Coffee、Café、Cafe、Coffeehouse、Coffee Bar、Coffee Shop、Cafeteria、Buffet等词的差异性比较及探讨

Coffee、Café、Cafe、Coffeehouse、Coffee Bar、Coffee Shop、Cafeteria、Buffet等词的差异性比较及探讨

  咖啡店的英文名称却有许多的写法,像如:coffeecafécafecoffeehousecoffee Barcoffee shop 等等,这些词汇有什么不同呢?而 cafeteriabuffet 又如何区分呢?

壹、前言

  大家是否在非常忙碌时,需要喝一些提神的饮料像是咖啡、茶等等来帮忙醒脑,亦或者在闲暇的下午茶时光里,慢慢地品尝一杯浓浓的咖啡的经验呢?

  根据报导显示,在台湾平均每人每一年喝掉一百杯咖啡,也就是一年大约消耗二十几亿杯的咖啡,咖啡的需求量非常的大 [6]

  而近几年来,街道上愈来愈多的咖啡店林立,有从多家连锁加盟的咖啡馆,再到个性化的独立咖啡厅,也有针对忙碌者提供咖啡服务的便利商店,亦有让人在闲暇下午茶时光可坐下来好好沏茶所提供的富有气氛的小型咖啡馆,这些咖啡店都有各自的特色,以及提供不同需求的顾客。

  咖啡店一家接着一家地开,也积极地塑造咖啡的品牌,咖啡店的英文名称却有许多的写法,像如:coffee、café、cafe等等,这些词汇有什么不同呢?而其他与coffee有关的相关词汇又如何区分呢?以下将为大家详细说明这些词汇的差异性。

贰、探讨

一、词源

  要说明coffee这个词与其他类似的词的差异之前,要先说明该词的故事由来,以及他的演变历程。

  据说在公元850年左右,有一位名为 Kaldi 的牧人在现今称为埃塞俄比亚的地方牧羊,后来有一天他在牧羊的时候发现羊群吃着一种果实会越来越兴奋,并且自己吃这种果实了以后也变的亢奋起来,接着这件事情就慢慢的传开来了 [8]

  后来阿拉伯人研究出把这种果实或豆子干燥后制成研磨煮食成一种饮品,并且把这种饮品称之为「gahwah」或「qahwa」,意思为「酒」,也有人认为是从发现者 Kaldi 的名子读音所演变过来的 [8]

  传到土耳其人中后则被称为「kahve」,之后再传到意大利人则成为「caffe」,而法国人则称之为「café」,英文则依照这个读因而拼写成了「coffee」 [8]

 故在英文当中,咖啡的拼法应为「coffee」。也由此传播到一些语言中,例如韩语中的咖啡(커피)[11]。顺便一提,其他语言有类似的发音,不过传播的途径都不太一样,例如日语的咖啡(コーヒー)[10] 是由荷兰语的「koffie」而来。

二、各词汇的比较

  接下来会为大家解释在英语当中与咖啡有关的词汇及差异性,包括「coffee」、「café」和「cafe」,以及与咖啡厅有关的「café」、「coffeehouse」、「coffe bar」、「coffee」 shop,最后在为大家解说与「café」拼字有些像似的「cafeteria」与「buffet」两者翻为中文皆可当作「自助餐」意思的差异性。

1. Coffee vs. Café

  在英文当中,「coffee (发音)」指的是「咖啡」,而「café」则是指「小食馆、屋外饮食店、小餐馆、饮食摊、咖啡厅等等」的意思。当然有时在少数地方「café」也会被当成是「咖啡」的意思,但却是少数且并非正式的用法,也容易与「coffee」的相混淆。

  但当「café」一词若是出现在法语、西班牙语、葡萄牙语等的文章或句子当中,通常则是指「咖啡」的意思较多,只是该词汇传到英文当中则常特指「餐馆」的意思,而咖啡则使用「Coffee」一词。

  不过「café」一词在部分语言中可以同时指「咖啡」或「咖啡店」(例如法语,不过还是较常指「咖啡」,有时候才会指「咖啡店」)

  故在英文当中「coffee」指的是咖啡,而「café」指的是咖啡店、咖啡厅、小餐馆;而在其他的语言当中多数指的是「咖啡」,少部分才会指咖啡厅。

2. Café vs. Cafe

  在上述「coffee」与「café」的意思厘清后,可能会有人会发现「café」的「e」上方有一撇,但有些地方会但到没有一撇的「cafe」。

  在英文当中,「café」原本是从法文借用过来的,在法文中「café」指的是「咖啡」,但在从法文界用到英文时意思则转变为上述所说的「小食馆、屋外饮食店、小餐馆、饮食摊、咖啡厅等等」的意思,因为在英文中早已有代表咖啡的词汇「coffee」了。

  在英文当初所引进的外来语词汇中,有些拥有标音符号的词汇会连同标音符号一起保留下来,而「café」是其中之一,其他类似情况的词汇像是「abbé」、「café」、「décor」、「détente」、「éclair」、「résumé」等等。

  所以当初从法文引进来时正式的写法为「café」,而「cafe」则是因为在英文当中较少出现「é」的字母,打字也较不方便打出此字母,故许多人则直接省略「é」上面的标音符号而变成了「e」,虽然「cafe」的写法还是不影响意思的理解,但是比起「cafe」,「café」则更加地正式、规范化。

3. Café vs. Coffeehouse vs. Coffee Bar vs. Coffee Shop

  经过了上述对于「café」的解释为「咖啡馆、小餐馆」等意思,那么「café」、「coffeehouse」、「coffee bar」与「coffee shop」又有什么不同呢?

  「café」一词可以狭隘的代表「咖啡店、咖啡厅、咖啡馆」外,也可以广泛的指有贩卖咖啡以外的餐点,像是蛋糕、甜点、其他的饮料等等,也会有提供正餐 (meal) 的餐点,像是意大利面、焗烤面、焗烤饭等等,可泛称为「小食馆、小餐馆」 [1]

  「coffeehouse」多数指的是提供咖啡的店,可能会有长形的沙发及较矮的桌子,并且可以容纳四、五个以上个顾客环绕的座位边喝咖啡、吃餐点及聊天 [2]

  「coffee Bar」有点类似「酒吧」的形式,只是贩卖的东西变成了咖啡,多数为有吧台并且前方有高脚椅的那种店。

  「coffee Shop」可以指的是上述多种形式的咖啡店,或只提供贩卖与咖啡有关物品(例如咖啡豆、咖啡机、咖啡杯等等)的商店 [1]

  以上与coffee有关的字汇有时会被混着使用,也可能会随着不同的国家及地区而使用不同的说法及解释,但翻译成中文大都可以指「咖啡厅」或部分指「小餐馆」的意思。

4. Café vs. Cafeteria

  「café」与「cafeteria」这两者翻译成中文都可以指「餐馆」的意思,但是按照两者店面的大小、提供的菜色多寡而代表不同类型的餐馆。

  「café」一词是由法语的咖啡而来,所以可以代表有提供咖啡的餐厅、餐馆,有可能是指装潢的很有气氛的环境,提供给顾客细细品尝咖啡,或者供聊天的地方,有可能是小小的店面也有可能是大型连锁的咖啡店,但还可以指没有提供咖啡而提供小餐点的小餐馆、小食馆(但通常较少,一般还是指有咖啡的店)。

  「cafeteria」指的是「自助餐馆」、「自助餐厅」、「员工餐厅」、「食堂」、,但与「buffet」同为自助餐厅的意思却有所差别。(「cafeteria」较偏向中式自助餐厅,「buffet」较偏向西式高级餐厅或吃到饱餐厅,在下一节会有更详细的说明。)

  故「café」有提供咖啡的小型或连锁咖啡厅,也有少部分指小型的餐馆;而「cafeteria」较偏向可以自取多样菜色的自助餐馆、餐厅。

5. Cafeteria vs. Buffet

  「cafeteria」与「buffet」翻成中文都可以指「自助餐厅」、「自助餐馆」的意思,但是这两者之间却会因为店的环境、格调、付费及使用的方式不同而分别指不同类型的自助餐馆。

  「cafeteria」较常指的是一般的自助餐,或者是中式的自助餐 [5],也就是一般在台湾会有一大桌各式各样的菜色,让客人想吃什么菜就夹什么菜,夹越多价钱就越高,大部分的菜也都属于中式较多;还可以指的是大锅菜,通常是公司、学校、医院从厂商所订购的一锅一锅的菜,或者员工餐厅所提供的菜色。

  「buffet」一般较常指的是西式的餐厅,也有可能是比较高级的自助餐厅,在牛排馆常常会附设一些吃到饱的吧台、生菜色拉、水果、小菜等等,这一类的也算是典型的「buffet」;但还有另外一种意思的「吃到饱」 [5],环境并不向前述那么高级,也可能没有太多的装潢,通常以固定的价钱就可以任意吃到饱,会有许多的肉片、火锅料理等等。

  故「cafeteria」通常指的是一般自助快餐、食堂,而中式的自助餐也为此类;而「buffet」通常指较高级的自助餐吧台,而西式的自助餐吧及牛排馆常为此类,或者可以指吃到饱餐厅。

参、结论

  在英文的「coffee」、「café」与「cafe」等与咖啡有关的词汇当中,「coffee」一词指的是「咖啡」,「café」指的是「小餐馆、咖啡厅等等」(在其他如法语、西班牙语、葡萄牙语等等较常指的是一般的咖啡,少部分才指咖啡店),「cafe」则是较为非正式的用法。

  而「café」、「coffeehouse」、「coffee Bar」、「coffee Shop」都是与「咖啡店」有关,店其中又有着细微的差别,依次为咖啡馆或小餐馆、可有坐着聊天的咖啡厅、拥有吧台的咖啡店、可以泛指多种形式的咖啡厅或贩卖与咖啡有关的物品。

  最后「café」、「cafeteria」、「buffet」都与「餐馆」有关,但是差异性就更大了些,依序指的是咖啡馆或小餐馆、中式自助餐或食堂、西式自助餐或吃到饱餐厅。

  这些类似的词汇有的与咖啡有关,有的则是衍伸出来类似的词汇,有时常常会混者用或者令人搞混,也会随着国家或地区及使用的人而有所不同,但如果能够了解其中的差异,能够让自己的用词更精确喔!

参考文献

  1. English Language & Usage Stack Exchange (2013), differences – “Café” vs. “coffee shop” in American English.
  2. Wikipedia (2016), Coffeehouse, Wikipedia.
  3. 360 问答用户等人,〈coffee house,cafe,coffee shop三者有什么区别?。360 问答。
  4. findcafe.cc,〈平价连锁咖啡大评比:cama、wilbeck、louisa、oven 请选择!〉。FindCafe 闻咖啡。
  5. Yahoo! 奇摩知识 + 用户等人,〈Cafeteria和buffet的差别〉。Yahoo! 奇摩知识 +。
  6. 仝泽蓉(2016),〈台湾人年平均喝100杯…咖啡经济 进口量8年翻倍〉。联合晚报。
  7. 知乎用户等人(2011-2012),〈Coffee shop 跟 café 有什么区别?〉。知呼。
  8. 颜元叔 (2016) ,〈这个英文字的由来?英文字源趣谈〉。万人出本社。
  9. tolarku (2007),〈咖啡店的门口写着 coffee 或 cafe’ 有不同吗?〉,《黄昏的甘蔗》。随意窝 Xuite。
  10. ウィキペディア (2016) ,〈コーヒー〉。ウィキペディア。
  11. 위키백과 (2016) ,〈커피〉。위키백과。