Coffee、Café、Cafe、Coffeehouse、Coffe Bar、Coffee Shop、Cafeteria、Buffet等詞的差異性比較及探討

  咖啡店的英文名稱卻有許多的寫法,像如:coffeecafécafecoffeehousecoffee Barcoffee shop 等等,這些詞彙有什麼不同呢?而 cafeteriabuffet 又如何區分呢?

壹、前言

  大家是否在非常忙碌時,需要喝一些提神的飲料像是咖啡、茶等等來幫忙醒腦,亦或者在閒暇的下午茶時光裡,慢慢地品嘗一杯濃濃的咖啡的經驗呢?

  根據報導顯示,在臺灣平均每人每一年喝掉一百杯咖啡,也就是一年大約消耗二十幾億杯的咖啡,咖啡的需求量非常的大 [6]

  而近幾年來,街道上愈來愈多的咖啡店林立,有從多家連鎖加盟的咖啡館,再到個性化的獨立咖啡廳,也有針對忙碌者提供咖啡服務的便利商店,亦有讓人在閒暇下午茶時光可坐下來好好沏茶所提供的富有氣氛的小型咖啡館,這些咖啡店都有各自的特色,以及提供不同需求的顧客。

  咖啡店一家接著一家地開,也積極地塑造咖啡的品牌,咖啡店的英文名稱卻有許多的寫法,像如:coffee、café、cafe等等,這些詞彙有什麼不同呢?而其他與coffee有關的相關詞彙又如何區分呢?以下將為大家詳細說明這些詞彙的差異性。

貳、探討

一、詞源

  要說明coffee這個詞與其他類似的詞的差異之前,要先說明該詞的故事由來,以及他的演變歷程。

  據說在西元850年左右,有一位名為 Kaldi 的牧人在現今稱為衣索比亞的地方牧羊,後來有一天他在牧羊的時候發現羊群吃著一種果實會越來越興奮,並且自己吃這種果實了以後也變的亢奮起來,接著這件事情就慢慢的傳開來了 [8]

  後來阿拉伯人研究出把這種果實或豆子乾燥後製成研磨煮食成一種飲品,並且把這種飲品稱之為「gahwah」或「qahwa」,意思為「酒」,也有人認為是從發現者 Kaldi 的名子讀音所演變過來的 [8]

  傳到土耳其人中後則被稱為「kahve」,之後再傳到義大利人則成為「caffe」,而法國人則稱之為「café」,英文則依照這個讀因而拼寫成了「coffee」 [8]

  故在英文當中,咖啡的拼法應為「coffee」。也由此傳播到一些語言中,例如韓語中的咖啡(커피)[11]。順便一提,其他語言有類似的發音,不過傳播的途徑都不太一樣,例如日語的咖啡(コーヒー)[10] 是由荷蘭語的「koffie」而來。

二、各詞彙的比較

  接下來會為大家解釋在英語當中與咖啡有關的詞彙及差異性,包括「coffee」、「café」和「cafe」,以及與咖啡廳有關的「café」、「coffeehouse」、「coffe bar」、「coffee」 shop,最後在為大家解說與「café」拼字有些像似的「cafeteria」與「buffet」兩者翻為中文皆可當作「自助餐」意思的差異性。

1. Coffee vs. Café

  在英文當中,「coffee (發音)」指的是「咖啡」,而「café」則是指「小食館、屋外飲食店、小餐館、飲食攤、咖啡廳等等」的意思。當然有時在少數地方「café」也會被當成是「咖啡」的意思,但卻是少數且並非正式的用法,也容易與「coffee」的相混淆。

  但當「café」一詞若是出現在法語、西班牙語、葡萄牙語等的文章或句子當中,通常則是指「咖啡」的意思較多,只是該詞彙傳到英文當中則常特指「餐館」的意思,而咖啡則使用「Coffee」一詞。

  不過「café」一詞在部分語言中可以同時指「咖啡」或「咖啡店」(例如法語,不過還是較常指「咖啡」,有時候才會指「咖啡店」)

  故在英文當中「coffee」指的是咖啡,而「café」指的是咖啡店、咖啡廳、小餐館;而在其他的語言當中多數指的是「咖啡」,少部分才會指咖啡廳。

2. Café vs. Cafe

  在上述「coffee」與「café」的意思釐清後,可能會有人會發現「café」的「e」上方有一撇,但有些地方會但到沒有一撇的「cafe」。

  在英文當中,「café」原本是從法文借用過來的,在法文中「café」指的是「咖啡」,但在從法文界用到英文時意思則轉變為上述所說的「小食館、屋外飲食店、小餐館、飲食攤、咖啡廳等等」的意思,因為在英文中早已有代表咖啡的詞彙「coffee」了。

  在英文當初所引進的外來語詞彙中,有些擁有標音符號的辭彙會連同標音符號一起保留下來,而「café」是其中之一,其他類似情況的辭彙像是「abbé」、「café」、「décor」、「détente」、「éclair」、「résumé」等等。

  所以當初從法文引進來時正式的寫法為「café」,而「cafe」則是因為在英文當中較少出現「é」的字母,打字也較不方便打出此字母,故許多人則直接省略「é」上面的標音符號而變成了「e」,雖然「cafe」的寫法還是不影響意思的理解,但是比起「cafe」,「café」則更加地正式、規範化。

3. Café vs. Coffeehouse vs. Coffee Bar vs. Coffee Shop

  經過了上述對於「café」的解釋為「咖啡館、小餐館」等意思,那麼「café」、「coffeehouse」、「coffee bar」與「coffee shop」又有什麼不同呢?

  「café」一詞可以狹隘的代表「咖啡店、咖啡廳、咖啡館」外,也可以廣泛的指有販賣咖啡以外的餐點,像是蛋糕、甜點、其他的飲料等等,也會有提供正餐 (meal) 的餐點,像是義大利麵、焗烤麵、焗烤飯等等,可泛稱為「小食館、小餐館」 [1]

  「coffeehouse」多數指的是提供咖啡的店,可能會有長形的沙發及較矮的桌子,並且可以容納四、五個以上個顧客環繞的座位邊喝咖啡、吃餐點及聊天 [2]

  「coffee Bar」有點類似「酒吧」的形式,只是販賣的東西變成了咖啡,多數為有吧檯並且前方有高腳椅的那種店。

  「coffee Shop」可以指的是上述多種形式的咖啡店,或只提供販賣與咖啡有關物品(例如咖啡豆、咖啡機、咖啡杯等等)的商店 [1]

  以上與coffee有關的字彙有時會被混著使用,也可能會隨著不同的國家及地區而使用不同的說法及解釋,但翻譯成中文大都可以指「咖啡廳」或部分指「小餐館」的意思。

4. Café vs. Cafeteria

  「café」與「cafeteria」這兩者翻譯成中文都可以指「餐館」的意思,但是按照兩者店面的大小、提供的菜色多寡而代表不同類型的餐館。

  「café」一詞是由法語的咖啡而來,所以可以代表有提供咖啡的餐廳、餐館,有可能是指裝潢的很有氣氛的環境,提供給顧客細細品嘗咖啡,或者供聊天的地方,有可能是小小的店面也有可能是大型連鎖的咖啡店,但還可以指沒有提供咖啡而提供小餐點的小餐館、小食館(但通常較少,一般還是指有咖啡的店)。

  「cafeteria」指的是「自助餐館」、「自助餐廳」、「員工餐廳」、「食堂」、,但與「buffet」同為自助餐廳的意思卻有所差別。(「cafeteria」較偏向中式自助餐廳,「buffet」較偏向西式高級餐廳或吃到飽餐廳,在下一節會有更詳細的說明。)

  故「café」有提供咖啡的小型或連鎖咖啡廳,也有少部分指小型的餐館;而「cafeteria」較偏向可以自取多樣菜色的自助餐館、餐廳。

5. Cafeteria vs. Buffet

  「cafeteria」與「buffet」翻成中文都可以指「自助餐廳」、「自助餐館」的意思,但是這兩者之間卻會因為店的環境、格調、付費及使用的方式不同而分別指不同類型的自助餐館。

  「cafeteria」較常指的是一般的自助餐,或者是中式的自助餐 [5],也就是一般在臺灣會有一大桌各式各樣的菜色,讓客人想吃什麼菜就夾什麼菜,夾越多價錢就越高,大部分的菜也都屬於中式較多;還可以指的是大鍋菜,通常是公司、學校、醫院從廠商所訂購的一鍋一鍋的菜,或者員工餐廳所提供的菜色。

  「buffet」一般較常指的是西式的餐廳,也有可能是比較高級的自助餐廳,在牛排館常常會附設一些吃到飽的吧檯、生菜沙拉、水果、小菜等等,這一類的也算是典型的「buffet」;但還有另外一種意思的「吃到飽」 [5],環境並不向前述那麼高級,也可能沒有太多的裝潢,通常以固定的價錢就可以任意吃到飽,會有許多的肉片、火鍋料理等等。

  故「cafeteria」通常指的是一般自助快餐、食堂,而中式的自助餐也為此類;而「buffet」通常指較高級的自助餐吧檯,而西式的自助餐吧及牛排館常為此類,或者可以指吃到飽餐廳。

參、結論

  在英文的「coffee」、「café」與「cafe」等與咖啡有關的詞彙當中,「coffee」一詞指的是「咖啡」,「café」指的是「小餐館、咖啡廳等等」(在其他如法語、西班牙語、葡萄牙語等等較常指的是一般的咖啡,少部分才指咖啡店),「cafe」則是較為非正式的用法。

  而「café」、「coffeehouse」、「coffee Bar」、「coffee Shop」都是與「咖啡店」有關,店其中又有著細微的差別,依次為咖啡館或小餐館、可有坐著聊天的咖啡廳、擁有吧檯的咖啡店、可以泛指多種形式的咖啡廳或販賣與咖啡有關的物品。

  最後「café」、「cafeteria」、「buffet」都與「餐館」有關,但是差異性就更大了些,依序指的是咖啡館或小餐館、中式自助餐或食堂、西式自助餐或吃到飽餐廳。

  這些類似的詞彙有的與咖啡有關,有的則是衍伸出來類似的詞彙,有時常常會混者用或者令人搞混,也會隨著國家或地區及使用的人而有所不同,但如果能夠了解其中的差異,能夠讓自己的用詞更精確喔!

參考文獻

  1. English Language & Usage Stack Exchange (2013), differences – “Café” vs. “coffee shop” in American English.
  2. Wikipedia (2016), CoffeehouseWikipedia.
  3. 360 問答用戶等人,〈coffee house,cafe,coffee shop三者有什么区别?。360 問答。
  4. findcafe.cc,〈平價連鎖咖啡大評比:cama、wilbeck、louisa、oven 請選擇!〉。FindCafe 聞咖啡。
  5. Yahoo! 奇摩知識 + 用戶等人,〈Cafeteria和buffet的差別〉。Yahoo! 奇摩知識 +。
  6. 仝澤蓉(2016),〈台灣人年平均喝100杯…咖啡經濟 進口量8年翻倍〉。聯合晚報。
  7. 知乎用户等人(2011-2012),〈Coffee shop 跟 café 有什么区别?〉。知呼。
  8. 顏元叔 (2016) ,〈這個英文字的由來?英文字源趣談〉。萬人出本社。
  9. tolarku (2007),〈咖啡店的門口寫著 coffee 或 cafe’ 有不同嗎?〉,《黃昏的甘蔗》。隨意窩 Xuite。
  10. ウィキペディア (2016) ,〈コーヒー〉。ウィキペディア。
  11. 위키백과 (2016) ,〈커피〉。위키백과。

★ 按讚:  
★ 分享:
★ 追蹤:  

More Comments