英文「地面」怎麼說?「Floor」與「Ground」有什麼不同?

english word floor ground - 英文「地面」怎麼說?「Floor」與「Ground」有什麼不同?

  英文中表示「地面」的單字大致上有兩個,一個為是「floor」,另一個為「ground」,這兩個單字有什麼不一樣呢?

壹、前言

  一般大多數的人除非在床上,或者在車上、船上、飛機上等交通工具上,亦或是跳傘與滑翔在天空中、游泳與浮潛在水裡等活動時,否則通常大部份的時間都是在地面上。

  所以相較於天上或海裡,陸地是人們最熟悉、待的最長的地方,不論是生活上的食、衣、住、行、育、樂等,大部份的時間都還是在地面上過活著。

  中文裡頭表示類似概念的詞彙除了「地面」以外,還可以使用「地表」、「陸地」、「路上」,甚至到室內的「地板」、「地上」、「樓層」等字詞,雖然意思相近,但還是會有所差別。

  而英文中的「floor」與「ground」等字詞,翻譯成中文都可以用「地面」一詞來表示,但其實英語裡頭的用法還是有所差別的,究竟這兩個英文單字有什麼不同呢?

貳、單字探討與研究

  究竟英語的「地面」怎麼說?英文的「地面」怎麼寫?到底「floor」和「ground」有什麼不同?而「ground floor」又是什麼意思呢?

一、Floor

  「floor (IPA[flɔː(r)]) (DJ[flɔ:]) (KK[flor]) 」一詞的詞源是來自原始印歐語 (Proto-Indo-European (PIE)) 的「plaros 」,意思為「平的表面」,是原始印歐語「pele」一詞的擴大形式,詞源與「flat」、「plan」相同,用來指「地板」的意思。

  「floor」當名詞時,指的是「地面」、「地板」等的意思,並擴大指「樓層」、「基底」,另外也延伸成「議員席」的意思。

  而「floor」作為動詞時,有「在……鋪設地板(或地面)」的意思,口語上也可當「把……打翻在地」之意。

  綜上所述,「floor」中文不論作為什麼意思,通常指的是「房子裡面」、「室內」的地面或地板,有可能為木地板、混泥土地板或大理石地板等等。

二、Ground

  「ground (IPA[ɡraʊnd]) (DJ[graund]) (KK[graʊnd]) 」一詞的詞源是來自古英語「grund」,在其它的日耳曼語族(例如:德語、瑞典語和丹麥語等等)語言中的同源且同義詞也是「grund」,而在荷蘭語中的同源且同義詞是「grond」,意思為「底部」,特別指「海底」,後來詞義通用化,不限於海洋的底部。

  「ground」當名詞時,指的是「地面」,並擴大指「土壤」、「土地」、「田產」等的意思。

  「ground」作為及物動詞時,指的是「使擱淺」或「使停飛」的意思;而作為不及物動詞時,指的是「擱淺」的意思,並擴大有「依靠」、「根據」或「基於」等的意思。

  綜上所述,「ground」中文不論做為何種用法 ,通常指的是「房子外面」、「室外」的地面、土地或大地。

三、Ground Floor

  除了上述內容對「floor」與「ground」這兩個英文單字分別看待與解釋外,「ground floor」還是一個複合單字,由字面上可看出為「地面 (ground) 層 (floor)」,所以單字意思為建築物的「底層」、「地面層」或「一樓」。

  不過,「ground floor」通常是用在英式英語的「一樓」的意思,美式英文的「一樓」是用「the first floor」,而英式英文則慣用「the ground floor」一詞。另外,在英式用法當中,「ground floor」還可以指的是「公車的下層」。

  除了英國的一樓會使用「ground floor」一詞之外,其它曾受英國殖民統治的國家或地區,例如像香港、紐西蘭、澳洲等等,通常樓層的表達方式也會跟英國一樣!

  以下用一樓到四樓來舉例美式英文和英式英文的差別,四樓之後以此類推。

樓層數
中文的樓層
美式英文 (American English) 的樓層英式英文 (British English) 的樓層
中文名稱電梯數字英文名稱電梯數字
英文名稱電梯數字
1一樓1First floor1Ground floor0
2二樓2Second floor2First floor1
3三樓3Third floor3Second floor2
4四樓4 或跳過Forth floor4Forth floor3
「美式英文」和「英式英文」對於「樓層」的表達方式之差異。
「美式英文」和「英式英文」對於「樓層」的表達方式之差異。「一樓」在美式英文中稱為「first floor」,而在英士英文中則稱為「ground floor」。

  另外,「Ground Floor」同時也是一部電影的英文名字,中文被翻譯成《愛情零距離》,是一部美國情境喜劇。

愛情零距離(Ground Floor)
愛情零距離(英語:Ground Floor)是一部美國情境喜劇。

參、其它相關單字與延伸知識

  在上文內容中,已經詳細闡述「ground」、「floor」等的字源、意思與差異,但英文單字眾多,有些與這兩個單字有共同點,可以做為更多相關的延伸資訊,以下將介紹「surface」、「bottom」等單字,有興趣的讀者可參考。

一、Surface

  在上述「floor」的段落中,可以發現其意思還有和另外一個單字「surface」有共同點。

  「surface (IPA[ˈsɜːfɪs]) (DJ[ˋsə:fis]) (KK[ˋsɝfɪs]) 」一詞來源字首「sur-」與單字「face」的結合,而其中的「face」其實是由字根「fac」和字母「e」所構成的。字首「sur-」的意思為「在……之上」;字根「fac」的意思為「臉、正面」;而字母「e」是影響單字「face」的母音「a」發音,若「子音 + 母音 + 子音」時母音發短母音(例如:not、kit 等等),但若「子音 + 母音 + 子音 + 不發音的母音」時母音則發長母音(例如:note、kite 等等),所以單字「face」的字母「a」發長母音「[e]」,後方就會接不發音的字母「e」,但是在單字「surface」中的「face」為輕音節,所以此時的「a」會發輕音的「[ɪ]」,對於字母「e」、長短母音、輕重音節等的發音規則可參見《英文發音》一文,有詳盡的規則與解說。

surface詞素sur- (= super-) +fac+e=surface
類型字首字根字母單字
字源詞素 facies superficiēs
語言 拉丁文 拉丁文
意思英文aboveface(影響母音「a」的發音)surface
中文在……之上臉、正面表面、水面、外表……

  「surface」當名詞時,有「表面」、「水面」或「外表」等的意思;做為形容詞有「表面的」、「外觀的」、「地面上的」、「水面上的」等意思;而當作動詞時則有「浮出水面」、「顯露」等意思。

  「floor」在古代及同源詞中有「平的表面」等的意思,但現在則指室內的地板,有關「表面」等的意思則交給「surface」來擔任了。

二、Bottom

  在上述「ground」的段落中,可以發現其意思還有和另外一個單字「bottom」有共同點。

  「bottom (IPA[ˈbɒtəm]) (DJ[ˋbɔtəm]) (IKK[ˋbɑtəm]) 」一詞的詞源來自原始印歐語的「bhud」(底部),或者是「bhudh-」、「bhundh-」(底座、基礎),之後在日耳曼語中派生出「buthm-」、「buthn-」,當意思為「基礎的」則等同於英語的「fundamental」。

  而「bottom」當名詞時意思有「底部」、「水底」、「下端」、「屁股」等地意思,作為形容詞有「最低的」、「最後的」、「最下面的」等的意思,而當作動詞用時則有「基於」、「根據」等等的意思。

  「ground」一詞在古代及同源詞中有「底部」和「海底」等的意思,不過英語在經過演化後,現代英文中的「ground」通常指室外的土地、泥土地或大地等的意思,而底部的意思則交給了「bottom」一詞擔當。

三、Area

  在上文中提到「floor」與「ground」翻譯成中文都有「地面」的意思,只是利用室內室外來區分成更精確的譯法「地板」與「土地」,更能夠區分出兩者用法的不同。與地面相關的單字還有「area」一詞。

  「area (IPA[ˈeərɪə]) (DJ[ˋɛəriə]) (KK[ˋɛrɪə]) 」真正的字源不詳,是借用拉丁文的「rea」,但此字特指「平坦的開闊土地,尤其是未建在城市中的一塊開闊土地」。但也可能來自字根「ard」,「火」的意思,用火燒掉雜草、灌木等,用于耕作。所以「area」一詞翻譯成中文就是「區域」的意思。

四、Land

  提到了「area」一詞,另外一個相關的單字就是「land」了。

  「land (IPA[lænd]) (DJ[lænd]) (KK[lænd]) 」字源來自於原始日耳曼語的「landam」,意思指「特定的、封閉的區域」。也可能是源自古德文的「landom」或古英文的「lond」,意思為「地面」、「土壤」或「地球表面的一定部分、一個人或一個人的家鄉地區,以政治邊界標記的領土」;或者來自於原始印歐語的「lendh-」,意思為「土地」或「荒地」。另外,英文同源詞有「lawn」一詞,為「草坪」的意思。

  但現代英文中,「land」做為名詞指的是「田地」、「陸地」、「土地」、「國土」、「國家」等的意思,而並不單單只是「地面」這個範圍較小的意思。而當動詞時則有「使登陸」、「卸貨」等意思。

五、Plat

  最後一個與上述單字有關的單字為「plat」。

  「plat () (DJ[plæt]) (KK[plæt]) 」源自於中古英語的「plot」,意思為「piece of ground」,相當於英文單字的「flat」,中文意思為「平面」、「平臺」、「平的」,通常與其它單字或字根組成,例如「platform」。但若單獨使用「plat」一詞,現代意思通常為「地圖」、「繪製地圖」,或某些英語方言指的「辮子」、「把……編成辮子」的意思。

肆、結論

  以上章節完整、詳細地闡述完英文當中「地面」及相關的英文單字,包含了各單字的詞源與用法差異辨別。

  由內文的統整可得知,英文中與「地面」詞義相對的單字有兩個,分別是「floor」和「ground」,這兩者之間的差別為:

(1) 如果指的建築物的「地面」,不論樓層(一樓、二樓、三樓或地下室等等)和地點(房間地板、客廳地板、樓梯間地板或浴室地板等等),都使用「floor」一詞,中文可翻為「地板」。

(2) 若指的是外面(也就是不在房子內)的「地面」,不管地點(附近的空地、房子旁的土地、草原、高原等等)和類型(水泥地、草地、泥土地或雪地)等等,都可以使用「ground」一詞,中文可翻為「土地、大地」。

  而可以從內文的其他延伸說明了解,英文中與「地面」類似的單字則有「surface」、「bottom」、「area」、「land」、「plat」等單字,它們個別快速辨別的意思如下:表面、底部、區域、國土、平臺。

參考文獻

  1. GogoEnglish英語遊學網 (2016),〈樓層算法大不同〉,GogoEnglish英語遊學網 @ Facebook 粉絲專頁。
  2. Yahoo!奇摩知識+ 用戶 (2010),〈floor and ground 這二個字的不同之處在哪裡?〉,Yahoo!奇摩知識+。
  3. 劉毅 (2012),《英文字根字典》。臺北市:學習出版社。
  4. 維基百科編者 (2019),〈愛情零距離〉,維基百科。
  5. 優詞編者 (2015),〈Area的詞源〉,優詞。
  6. 優詞編者 (2015),〈bottom的詞源〉,優詞。
  7. 優詞編者 (2015),〈Surface的詞源〉,優詞。
  8. 優詞編者 (2015),〈Floor的詞源〉,優詞。
  9. 優詞編者 (2015),〈Ground的詞源〉,優詞。
  10. 優詞編者 (2015),〈Land的詞源〉,優詞。